Those with an interest in Indonesia have
typically learnt about Indonesia’s history, society, traditions and politics by
reading newspapers, books and journal articles written by commentators,
travellers, academics and journalists. However, we know that an alternate, and
indeed often more enjoyable, route to learning about a country is to read its
creative literature. Novels and short stories, even poetry, allow a reader to
enter the minds of its ordinary and extraordinary people as they confront
life’s challenges, tragedies and opportunities.
Indonesia has a rich heritage of imaginative
literature and is read voraciously by Indonesians in the same way citizens of
other countries enjoy the creative endeavours of their own writers. A common language gives one access to the
minds of people of other countries and provides an insight into other ways of
life. Australians have easy access to the literature of Britain, Canada, New
Zealand and the US. Thus John Steinbeck’s Grapes
of Wrath has helped many throughout the English speaking world to
understand how the Great Depression was felt by rural Americans. Similarly being
able to read the novels of Australian writers such as Patrick White, Richard
Flanagan and Kate Grenville provide English-speaking non-Australians with a way
of experiencing Australian life, culture and society.
To access the literature of non-English
speaking countries, English-speakers are reliant on there being translations. It
has been commonplace for European novels and literature to become available in
English, and to some extent this has been the case for countries such as Japan
and China. However, for Indonesia, translations have been rare and until
recently, virtually non-existent. Those who studied Indonesia in the 1960’s can
still remember when Mochtar Lubis’ fine but banned novel, Twilight in Jakarta [Senja di Jakarta], was secreted out of Indonesia
and became the first Indonesian novel ever to be published in English
translation. Over the years, there have been a further few such novels that
have become available in English, but the pickings have been slim.
This all began to change in 1987 when
the Lontar Foundation, a not-for-profit
organization based in Jakarta was founded by a
cooperative endeavour between four Indonesian writers (Goenawan Mohamad, Sapardi Djoko
Damono, Umar Kayam, and Subagio Sastrowardoyo), and the American
translator, John H. McGlynn. To find out what
inspired John McGlynn to undertake this endeavour, and more information on
Lontar, see William Gibson’s An Armchair Traveler’sPleasure .
Lontar’s webpage lists an impressive
range of Indonesian books now available in English translation, and
increasingly these translations are also available in digital form.
Lontar’s rich offerings offer a fascinating opportunity to experience the
daily lives of Indonesians. The books typically have an introductory chapter or
afterword which posits the book in Indonesian society, history or literature
and provide fascinating insights about the work under consideration. Pamela
Allen in her introduction to Leila S Chudori’s The Longest Kiss, a collection of short stories, provides a
particularly apt observation that is relevant to virtually all the books
translated by Lontar:
“They are stories of Indonesia without
necessarily being explicitly stories about Indonesia. Indonesia is, however,
present on every page.”
There are books whose themes touch on the universal dilemmas of being
human. Leila S Chudori’s The Longest Kiss
covers a diverse range of topics: love; marriage; divorce; suicide of a mother;
sibling love-hate rivalry; childhood sexuality; religion; infidelity; sexual
impotency and loneliness. However, in each case the issues are explored in a
particular Indonesian context. On the other hand, some stories are grounded in
Indonesian society and history, such as those that examine particular
Indonesian events, such as the Bali bombings or repression in the Suharto era.
Similarly a book like Lily Yulianti Farid’s Family Room allows an outsider to enter the Indonesian world. As
Melani Budianta says in her introduction to the book:
“Through these stylistic strategies and the
crystal clear voice of a little girl as the call of conscience, Lily Yulianti Farid’s
short stories voice feminist resistance to patriarchy and power-hungry
masculine politics. There are still many undiscovered mines in Family Room. So brace yourself for
surprise as you enter the book.”
The reason for Melani Budianta to issue the above warning becomes
evident as one turns the pages and learns how a great variety of universal
topics faced by individuals in any country are played out in Indonesia. However,
again we are also brought face-to-face with a wide range Indonesia-specific
problems and issues, including the Bali bombings; sectarian (Christian/Muslim)
conflict in Ambon; anti-Chinese riots; outer island and rural resentment of
Jakarta; political abduction and disappearance of leftists; familial tensions
within a Muslim family over a life-long Christian servant who is chooses to die
in their home; the plane crash at Yogyakarta airport; inter-family
relationships where a man has multiple wives; the treatment of lepers by family
members; and the reactions of Chinese and indigenous Indonesian family members
when inter-marriage occurs.
Other books in the Lontar library also cover a diverse range of topics,
both universally relevant to the human condition, and others that are specific
to Indonesia. Interestingly, S. Rukiah’s The
Fall and the Heart even briefly refers to the political experience of
communists in Australia and its relevance to how Indonesian communists
considered their own situation.
For those Australians who have come to know Indonesia through travel to
Bali, a world beyond Kuta Beach is revealed in Oka Rusmini’s Earth Dance. Again we have the fictional world exploring such
universal themes as the discovery of one’s sexuality; patriarchy; the
restrictions faced as one passes from childhood to adulthood; and inheritance
under patriarchal conventions all discussed in the Balinese context. However,
the specifics of Balinese society are also directly confronted and examined,
including the way that in Bali caste determines a person’s life chances and
opportunities; and the particular situation of women, and of commoners in this
caste determined society, including those who marry into royalty and must leave
their commoner life and family behind.
Again, Pamela Allen in her essay in the book
entitled “Afterword - Earth Dance: An Antidote to Exoticism”, states:
Oka Rusmini’s Earth Dance is an important contribution to this literary process
of exposing the underbelly of Bali....Earth Dance is the story of four
generations of Balinese women, as narrated by Ida Ayu Telaga, a Balinese woman
in her thirties. The development of the narrative in many ways centers on
conflicts that arise between the demands of caste, on the one hand, and
personal desires on the other... Throughout the novel Telaga’s mother,
grandmother and female peers are motivated primarily by two factors: the
yearning to be beautiful, and the desire for a brahmana (high-caste) husband.
As in many of the books translated by Lontar, the issue of sexuality is
often treated in an explicit manner that may come as a surprise to Western
readers with pre-conceived notions about Indonesian society. For example, one
of the main characters in Earth Dance,
Luh Kenten, is a lesbian while Telaga’s sister-in-law, Luh Kendran, is an
independent, wealthy city prostitute, which, as Pamela Allen observes, does not
fit with traditional Orientalist pre-conceptions.
Another of the books translated by Lontar, Dewi Lestari’s Supernova, has just been made into an
Indonesian blockbuster movie. The novel does not shy away from sexual issues
and deals explicitly with extra-marital relationships in the context of the lives of young urban
Indonesian professionals, including the two main characters who are in a
homosexual relationship.
Other books deal with more public issues, such as Iwan Simatupang’s The Pilgrim which discusses public good
versus individual rights; authority versus authoritarianism; civil servants and
public responsibility, and artistic creativity. Again, these universal issues
are explored both generally and within the context of Indonesian society.
Of particular interest is the way race is examined and dealt with in the novels. Nh Dini’s Departures examines the life in the 1950s of an “Indo”, a young mixed-race Indonesian-Dutch woman, whose family has chosen to return to Holland. The novel explores the way racism and sexism combine to circumscribe the main character’s desire for self-expression and fulfilment. The fact that the author is one of Indonesia’s foremost feminists ensures that the characters explored in the novel provide a range of life options in those troubled times. While all the translators, many of whom are Australian, provide sensitive and highly readable translations, it must be said that I found Toni Pollard’s translation of this novel particularly pleasing and competent.
Of particular interest is the way race is examined and dealt with in the novels. Nh Dini’s Departures examines the life in the 1950s of an “Indo”, a young mixed-race Indonesian-Dutch woman, whose family has chosen to return to Holland. The novel explores the way racism and sexism combine to circumscribe the main character’s desire for self-expression and fulfilment. The fact that the author is one of Indonesia’s foremost feminists ensures that the characters explored in the novel provide a range of life options in those troubled times. While all the translators, many of whom are Australian, provide sensitive and highly readable translations, it must be said that I found Toni Pollard’s translation of this novel particularly pleasing and competent.
Some of the Lontar library provide historical
context to contemporary Indonesia, and in this regard one might particularly
mention Ismail Marahimin’s And the War Is
Over that looks at love in a time of war, the plight of prisoners of war in
Indonesia, and learn what the Japanese occupation was like for both the Dutch
and for Indonesians. Also of interest is its portrayal of how Japanese soldiers
reacted when defeat came.
Some of the novels are set both in Indonesia
and abroad and in this regard Umar Kayam’s Fireflies
in Manhattan is a good example. Fireflies
is a collection of interwoven short stories, a number of them dealing with
1965. Given that aspects of the novel are autobiographical, it is of interest
that the author’s widow has written a commentary to the events depicted in the
novel which include the devastating effect that the events of 1965 had on left-wing
intellectuals in Indonesia.
Enough to say, that Lontar has provided those
interested in Indonesia with a treasure house of hours of enjoyable reading
that will refresh memories, whet the desire to re-visit Indonesia, and provide
new inter-cultural perspectives on life’s joys and dilemmas.
Ron was an Honorary Principal Fellow in the Faculty of Law at the University of Wollongong , NSW, Australia.
No comments:
Post a Comment